有哪些必须会两种语言才能听懂的笑话?

发布时间:
2024-05-15 17:36
阅读量:
24

在日本玩的时候。

经过一个住处附近的剧场的时候,看到了海报,上面写着“《夏洛克·福尔摩斯~血字的研究》leading theater”。我一看,唉这个行啊,虽然不知道什么是leading theater ,但是我估计可能就是某种先锋戏剧艺术吧?感兴趣!买票!

买了,在两天之后的行程里挤出了几个小时,安排上了。8000日币。

两天后,我来到了剧场。开演以后,出来俩帅哥,上台鞠躬,我合计,这可能就是福尔摩斯和华生了吧,不错的,真帅。帅哥们坐下,坐在一个类似客厅的布景里。

然后,一人掏出一个文件夹,开始,念。

一直。念。

大约两分钟以后,我慌了。不是,大哥,你们要一直念么??你这,我,那个,我听不懂啊!!!

应该这么说,我的日语水平属于,日常对话能听懂90%,看日剧日漫日综能听懂70%,听NHK新闻的话,不熟悉的题材能听懂50%。《福尔摩斯》,能听懂20%吧,最多了。

接下来的一小时四十分钟,我就处于一种特别奇妙的,又忙碌,又纠结,又心疼钱,又无聊的量子纠缠状态。瞪着俩大眼睛盯着台上帅哥的美貌,困又没法睡(凳子背贼矮),听又只能听懂只言片语,什么格雷戈森啊雷斯垂德啊苏格兰场啊狗死了啊案发现场找到一枚金戒指啊,啊这个我能听懂。再多就没有了。而且演员语速又很快。而且你要是带表演的话,我还能多少根据表情和动作推测推测,纯照着书读的话,我是真的没戏唱了。

于是我一边专心欣赏演员的美貌,一边开始反思我的日语为什么这么次。我认为理由有四:第一,日语里很多书面难词都是用汉字写的,我学日语的过程中,尤其是应试的时候,这些词都没有太求甚解,停留在了一种,看见我认识但是既不会读也听不懂的状态。第二,英译日作品片假名词太多了。私本当片假名苦手。第三,说到底《福尔摩斯》本身用词就很晦涩!别说日语我听不懂,英语我也听不懂啊!b站的《福尔摩斯》英文有声书,我是真听不懂。就“狗亖了”这句台词,他写的都不是“犬が死んだ”,而是“犬は気を絶えた”。这不怪我!第四,如果我事先知道是纯朗读,我起码也会先把中文原著抓紧补了,起码能多听懂一点。是我没仔细看海报么?哪里写了这是朗读会么?

一边盘算着等会去附近的书店看看有没有合适的词汇书买一本,一边走出了剧场。

又看到了海报。我突然明白了。

シャーロックホームズ•緋色の研究~リーディングシアター

夏洛克·福尔摩斯~血字的研究,reading theater。不是leading,是reading。


就,嗯,我不是很了解日本的法律哈,但是你们那说日语判几年啊?

朗读就朗読,リーディング你妹啊!!!


ps,出剧场的时候我又看了眼演员表。turns out,在我来的这天的前一天,福尔摩斯役是和田琢磨,啊就是舞台剧版的御剑的那个演员。我还想,唉如果是能看到他的现场的话我也许还不会觉得那么冤。但是太遗憾了,行程实在是排不开。

转念我又想,嗐,拉倒吧,换谁能听懂?换谁你也听不懂。快歇菜吧。

END