大陆译名《内战》太过中性和毫无特色,如果不看简介我还以为这部电影可能和国家内战、帮派内斗或者公司内斗等情节有关,让人有点摸不着头脑。
香港译名《美帝崩裂》怎么说也让人知道了应该是和美国有关的故事,再加上香港媒体一向标新立异,这个译名反而算比较好的了。
不过我还是更喜欢新加坡和台湾的译名:《帝国浩劫:美国内战》,比大陆和香港的译名都好,比大陆明了,没香港中二。
上一篇:你们听过领导最没水平的一句话是什么?
下一篇:专业不想报师范类的 家长却总觉得学师范好 学师范真的有前途么?