外国人眼中的汉字是怎样的?
记得那是一个密码学的课,外教正在跟我们讲一个生气的事。他说有个“山东大学”的教授写了一个论文,非常有价值,却被杂志以“英文不好”的由头拒稿了。教授为这个教授打抱不平,越说越气。他就指向我们几个中国学生:“你说一篇文章,一个人的价值能是语言所限制的吗?你们英语有的还没我说中文好,我依然能因为你们的想法而感觉你们是优秀的学生。” 我们几个同学听了就乐了,马上开始吹捧起来:“教授你还会中文啊?太优秀了…
为什么日本人不把汉字从日语中删掉?
我曾遇到过一位对中国很友好的日本老人。他没有军国主义思想,喜欢跟中国人交往。有次聊天,说起汉字,他说了一段让我很有感触的话。 当然这里是指日语中的汉字,并且他是用日语说的,只能大概给大家表达一下他当时说的大意。 他说: 我小时候特别讨厌语文(就是日本的日语课)。因为三年级开始就得学习写汉字了。日语里的汉字好难写啊。我记不住,总写错。一考试就挨骂。那个时候我特别讨厌汉字。都不想上学了。 后来我长大了工…
如果汉字失传了,释读它的难度有多大?
下图是 秦灭六国统一后书写的“马”字。 试想一下,楚国的“马”会不会被当成一坨翔? 燕国的马会不会被当成抽打的陀螺? 韩国的马,看不出来是个啥玩意儿?(我不能说像粽子,不然的话,粽子真的变成韩国人发明的了!) 赵国的马,不说还以为是条鱼。 魏国的马,那不就是鱼吗?
为什么现在不创造新的汉字了?
不停地为新事物创造新字这件事,古人早就发现是个坑。 现在这个坑里,还躺着几万个早已死掉、废弃的汉字标本。 号称迄今收汉字最多的《中华字海》,简直就是一个超级大墓,8.5万多个汉字中,目前实际在使用的,大概连零头都不到。 所以,题主这是还准备往里跳吗? 其实在汉语的初期阶段,先秦(或更早一点,西周以前)基本上都是一种新事物或一个新现象就造一个单义字,有人统计过,甲骨文和金文当中,单义字占了85%以上。 [1] …
“阪”这个中文汉字,为什么能联系起的词语都和日本有关系?
“阪”是“坂”的异体字。本身用的就挺少的,一般都是用“坂”。 之所以在日本用的多,是因为西南战争的引发的文字狱。西南战争之后,明治政府认为“坂”字拆开是“士反”,寓意“士族造反”,不吉利,所以将日本国内一大批带“坂”的地名都改成了“阪”。比如osaka原名“大坂”,西南战争后改成了“大阪”。