有哪些美到极致的神翻译?

发布时间:
2024-05-25 01:18
阅读量:
152

1.

最近超火的日剧《四重奏》的原台词:

人生ちょろかった

而中文字幕组配的却是

“人生,易如反掌!”

祝大家阅读愉快。

2.

在《权力的游戏》电影中:

Winter is coming.
(直译:冬天来了)

翻译成中文字幕的却是

凛冬将至。

3.

英年早逝的诗人济慈在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话:

Here lies OneWhose Name was write in Water
(直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。)

后来在中文被广泛译成:

「此地长眠者,声名水上书。」

4.

看到一个很喜欢的翻译:

"I'm waiting" .

它的翻译是直接音译过来的

“爱慕未停”。

本义却是“我在等你”,我对你的爱慕从未停止,我也在等你喜欢我。

5.

日漫《あの日見た花の名前を仆达はまだ知らない》

直译是:

《我们仍未知道那天所看见的花的名字》

中文翻译是:

《未闻花名》。

文案整理:西昱

6.

来自泰戈尔《飞鸟集》的这句诗

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

被我国著名作家,诗人郑振铎翻译为:

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

7.

歌德《浪游者的夜歌》德文原文:

Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.

而钱钟书先生的这版也太妙了:

微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。

8.

在《怦然心动》电影中这句台词:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

韩寒对这句台词的翻译为:

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

9.

来自萨松《于我,过去,现在以及未来 》一文中这句话:

In me the tiger sniffs the rose.

被我国著名作家余光中译为:

心有猛虎,细嗅蔷薇。

10.

再看这句泰戈尔的诗

I love three things in the world.The sun, the moon and You.The sun for morning, the moon for night,and You forever.

看到一个最美翻译是:

浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

11.

巴黎南边的一个并不出名的小镇,在中国却人气很高,朱先生的译名功不可没,仅仅四个字,美到极致。

Fontainebleau

被朱自清先生译为:

枫丹白露

【喜欢就点个关注吧,祝你暴富!☺】

12.

这是拿破仑被流放到Elba岛时的回文句

Able was I ere I saw Elba,

被马红军老师译为:

落败孤岛孤败落

把I翻译成孤,真是秒极!

13.

来自霉霉的《love story》

This love is difficult but it's real.

看到过一版中文译为:

这份爱迎万难,也赢万难。

14.

源自电影《阿甘正传》中的一段台词。

you complete me.

中文译为

残玉有缺,遇你成璞。

15.

出自莎士比亚《仲夏夜之梦》原句为

like far off mountains turned into clouds。

被钱钟书先生将其翻译为,太绝了

山远尽成云。

瞬间有了王维诗中的意境。

16.

金岳霖有次碰到一句成语

吃一堑,长一智

不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。钟书几乎不假思索地脱口而出道:

A fall into a pit,
A gain in your wit.

17.

著名游戏《刺客信条》系列中刺客们的教义是:

Nothing is true,everything is permitted.

大概意思就是:没有什么东西是真实的。曾有看过一版翻译是这样的:

诸行无常,诸法无我

18.

在网上看到一个很喜欢的句子

The distance of the road, I am a star.(直译:路的距离,我是一颗星星。)

而它的中文翻译却是:

路遥天长,我是咫尺星光。

19.

王家卫的经典作品之一97年的那部电影英文名是

《Happy together》

而中文被译为:

《春光乍泄》

20.

这样的例子太多了,比如这句

Young and beautiful .

直译平平无奇,而看到一版的翻译可以是 :

风华正茂

21.

刷到一个视频,英文的字幕是

I'll try anything once.

直译过来是我将会尝试任何事情一次。

但是我很喜欢这个译文

人生苦短,何妨一试。

22.

泰戈尔的《飞鸟集》上有一句话:

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

而我认为这个译文最妙:

世界以痛吻我,要我回报以歌。

【公主王子请用发财小手点点赞,为作者提供创作动力✌】

文案图片源自网络,侵联删

@可待. ,00后热爱搞钱的自由撰稿人。

文案分享|自媒体干货

欢迎来到我的乱七八糟小星球,点个关注不迷路~


推荐阅读✉
有没有让你珍藏许久的文案?


有没有哪些简短又有诗意的诗句?


那本书中的哪句话最触动你?

END