你见过哪些错误或者不太恰当的翻译?
发布时间:
2024-03-29 10:31
阅读量:
39
高中生应该有感触,“机械能”。
我的竞赛老师说,清朝民国第一波老头翻译错了,xxxx词有两个意思,1力,2机械。后来将错就错不改了,只用一个意思。平时做题有光能,化学能,电能,重力势能。机械能出现在题目里,有时候题目物体无关机械,你得按力能的意思理解。比如雨滴速度,高中又不讲水滴立体形状、流体力学那么深,直觉上雨滴怎么就“机械”了?
一朵云的“机械”能,合适吗?
比如深远的问题,细胞沉降速度,题目条件就那么点,你得理解为力能。我没觉得细胞长得“机械”。
END