英语国家的人会认为sheep和goat都是“羊”吗?
发布时间:
2024-09-02 23:54
阅读量:
17
在现代生物分类学出现前,一门语言中对动物的命名或归类(或者说认为谁和谁是同一类),有着强烈的偶然性。
中文母语者,光盯着偏旁部首,不去看动物学的科普,会知道鸳鸯是一种鸭、鹅是一种雁、孔雀是一种鸡吗?
这个问题的答案和“英语国家的人会认为sheep和goat都是‘羊’吗?”一样。
中文母语者能知道绵羊和山羊都是羊,英语母语者也一眼能看出鸳鸯(mandarin duck)是一种鸭、鹅是一种雁(wild goose)、孔雀(peacock)是一种鸡。
指望古已有之的词汇正好吻合现代的生物分类,本来就是件缘木求鱼的事。
我敢说世界上没有哪门历时超过半个世纪的语言,“恐龙”和“鸟类”两个词会在构词法上有什么联系。
至于“已有的词组合为新词”的造词法,方便是方便,但代价是容易强拉亲戚。英语把starfish(海星)、jellyfish(水母)、inkfish(乌贼)归为鱼类,德语、瑞典语等一众日耳曼语言“乌龟”的写法都是“盾牌蛤蟆”(Schildkröten,sköldpaddor),都不符合现在的动物学,跟中文的“鳄鱼”、“鲸鱼”错得异曲同工。但一遇到不吻合的就无视,一遇到吻合的就开始念起“博大精深”、“表意文字见文知意”,比较无聊。
END