很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的?
你以为片假名地狱是007变成linglingqi吗?
不不不
先把007变成英语,double zero seven
然后再音译成拼音,中间还不带空格的
dabaozeierlosewen
哦不好意思,人家霓虹是把自己的东西翻译成英文,再用片假名拼读英文的
我这里用007来类比不是很恰当,应该用国产电影
就流浪地球吧,百度了一下,英文名是 The Wandering Earth
那要是咱们也像霓虹国这么整的话,流浪地球的中文官方名称就不是流浪地球了
而是dewandeerlingersi
你要问我为什么,我就会叫你去查查塞尔达王国之泪在日本的正式名称(手动狗头
啊对了,评论区有位老哥提醒了我
片假名地狱最可怕的还不是先把日文翻译成英文再用片假名音译
而是先把日文翻译成英文再用片假名音译之后,还要给他来个缩写
就好比电脑,片假名读法是personal computer=坡森诺堪瓢塔(其实对应回拼音应该写posennuokanpiaota,不过为了便于大家理解,还是写汉字吧)
然后小日子过得不错的人可能也觉得坡森诺堪瓢塔太长了,不如我们来缩写一下吧
于是现在日本管电脑叫坡森堪,person-com
我就问你,就算你会英语,就算你会日式英语,
就算你知道坡森诺堪瓢塔是personal computer
可是你又怎么会知道坡森堪是person-com呢?
你又怎么会知道person-com是personal computer呢?
com为什么不能是command、comedy、community?
流浪地球叫dewandeerlingersi太长了,
我们把它缩写成wandeer吧(撒花
一不小心获得这么多点赞,小透明受宠若惊
其实我也不是日语专业人士,只是在看日剧韩剧的过程中对这两种语言产生了一点兴趣
因为这两个语言都是类似用拼音拼出来的
不过由于都是出于兴趣去查询的,太专业的问题其实我也不懂
幸好有位大佬给我的回答作了补充,我这里贴出来,大家一起学习
很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的? - 然诺的回答 - 知乎
很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的?
另外,也有不少精通日语的伙伴指出,其实片假名对于熟悉日语的人来说并不难
都是固定的词汇,占比也不多,远没有到达“地狱”级别的难度
对此由于我前面说了,不是专业人士,所以也不好作评价
只是反馈一下我长居日本的朋友的意见:
对于一些本来没有的、舶来的词汇,在没有类似中文这样“信达雅”的转换词的情况下
适当用片假名也无可厚非,比如:咖啡、汉堡包、可乐、巧克力
但是日语现在对于一些原来已经有的日文词,也用片假名代替了,就有点多此一举了
所以我认为,日常吐槽的“片假名地狱”,更多针对的是这一种情况吧
这里又可以引用几位大佬的回答了
很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的? - 柠檬留学会社的回答 - 知乎
很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的?
很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的? - 黄金的回答 - 知乎
很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的?
这个回答的评论区也很精彩
世界
灌篮高手:seikay
JOJO: 砸瓦鲁多(the world)